Gabriela Durazo

Home/Posts/Gabriela Durazo

“Cada día acumulo experiencia que me permite trabajar mejor al día siguiente.”

GabrielaDurazo1

 

Escrito por Ana Cecilia Alduenda Peña

El 4 de abril de 2014 entrevisté a Gabriela Durazo intérprete con 25 años de trayectoria quien estudió sociología, trabajó por muchos años en cuestiones relacionadas con demografía, población y planificación familiar y realizó un posgrado en desarrollo urbano en París.

Relata que, alrededor de 1985, su mamá, quien ya llevaba algunos años como intérprete particularmente en el campo médico, le sugirió que trabajara con ella porque hablaba inglés y francés.

“Yo estaba muy metida en mi carrera y, aunque parezca mentira, no sabía bien qué era un intérprete y no me atraía, pero cuando vivía en Ciudad Juárez la Organización Panamericana de la Salud (OPS) que tenía su sede en El Paso, Texas, me empezó a mandar traducciones asociadas con salud pública y veterinaria. Comencé a hacer traducción escrita, me gustó mucho y, un día, la OPS requería interpretación para un evento, y no había intérpretes en Ciudad Juárez”

Fue así que Gabriela inició su andar como intérprete:

“Para ese primer evento, mi mamá me dio algunos consejos, conocía bien los temas porque eran los mismos que traducía (…) Todo era muy rudimentario: la propia secretaria instalaba el equipo, en la cabina no había audio, sino que interpretábamos de lo que oíamos en la bocina. El evento salió bien y me gustó mucho”

Gabriela siguió interpretando durante otros eventos para este organismo y fue recomendada para interpretar para maquiladoras en Ciudad Juárez. Más tarde regresó a la Ciudad de México para incorporarse de lleno a Omnilingua, la agencia fundada en 1990 por su madre, Mariluz Durazo, quien le enseñó sobre la práctica.

GabrielaDurazo2

A pregunta expresa sobre qué profesión disfruta más: socióloga o intérprete, sin chistar Gabriela responde que la segunda, ya que

“de inmediato ves los resultados de tu trabajo. Con la interpretación me di cuenta de que me encantaban los idiomas, aprender cosas nuevas, el reto de a qué me voy enfrentar ahora, nunca puedes dormirte en tus laureles: siempre tienes que estar en estado de alerta y reaccionar. Vivo agradecida con mi mamá porque insistió y me convenció de ser intérprete”

Entre sus primeras experiencias como intérprete estuvo cubrir hechos históricos como la Guerra del Golfo Pérsico, la firma del TLCAN, la disolución de la URSS –entre otros – para la extinta cadena de noticias Eco que requería intérpretes 24 horas al día, por lo que tenían turnos de 6 horas en cabina. Televisa tenía permiso de transmitir la señal de la cadena CNN que acababa de crearse, así que si había algún acontecimiento importante, tomaba la señal de la cadena de noticias y los intérpretes entraban al aire para interpretar en vivo el contenido al español.

En cuanto a si los intérpretes nacen o se hacen, Gabriela señala que

“naces con cierta facultad y gusto de hacerlo y te haces intérprete capacitándote y practicando”

Recalca que

“en esta profesión, la práctica es muy importante. En los eventos de mi mamá, me grababan las conferencias y en todos los viajes por avión o carretera, yo iba con mi Walkman interpretando. Hasta que no me salía la conferencia completa, sin faltarme ninguna palabra, pasaba a la siguiente”

Gabriela comparte la emoción que experimenta al interpretar a personalidades que han contribuido con grandes avances científicos como el ganador del Premio Nobel de Medicina Luc Montagnier, descubridor del virus del SIDA, o Craig Venture, director de Celera Genomics, la compañía que más contribuyó en la secuenciación del genoma humano.

Sobre el mercado actual de la interpretación en México, señala que ha aumentado mucho la demanda y en algunos sectores ya se tiene una idea más clara de lo que implica nuestro trabajo, pero aún prevalece el desconocimiento por lo que es necesario seguir difundiendo nuestra profesión y educando a clientes e intermediarios.

La interpretación le ha dejado muchas satisfacciones y aprendizajes, ser muy disciplinada, así como nunca dejar de estudiar:

“Esta profesión te hace sentir vivo, nunca te aburres. Me emociona en la mañana despertarme y decir ¡Wow, hoy voy a interpretar!”

Gabriela Durazo, apasionada intérprete comprometida primero consigo misma que, literalmente, lleva la interpretación en las venas.

GabrielaDurazo3

©Copyright Ana Cecilia Alduenda Peña. Todos los derechos reservados. Prohibida su reproducción parcial y total sin autorización expresa por escrito.

2017-06-16T21:07:12+00:00 May 9th, 2014|Posts|5 Comments

5 Comments

  1. Georganne Weller 11/05/2014 at 1:32 pm - Reply

    BRAVO, otro gran éxito, gracias Ana Ceci, gracias Gaby, gracia Hilda por abrigar este proyecto. besos

  2. Lorenia Rincon 11/05/2014 at 10:19 pm - Reply

    Me encantó la entrevista. Y felicidades a Gabriela, que ha logrado combinar sus habilidades siendo una gran intérprete y excelente empresaria. Felicidades por esos 25 años de éxito y dedicación a nuestra profesión!!!

  3. Marilene Marques 12/05/2014 at 9:37 am - Reply

    Es muy enriquecedor conocer las historias de los colegas que son verdadera fuente de inspiración profesional. Gracias a las dos. Un abrazo.

  4. Edna Torres de Crf 17/05/2014 at 5:53 pm - Reply

    Felicidades, Gaby. Siempre ha sido un gusto trabajar contigo. ¡Y no digo cuántos años! 🙂
    Enhorabuena siempre. Edna.

  5. Irene Ruiz 03/06/2014 at 4:33 am - Reply

    Buscando tu nombre con motivo de tu cumpleaños y después de tantos años de no saber de ti me encontré con esta entrevista que me pone al tanto de lo que has hecho durante los últimos 25 años. Felicidades! Y un abrazo por tu cumpleaños!
    Con el cariño de siempre. Irene

Leave A Comment