Laura Zocchi: la interpretación consecutiva, cimientos de la interpretación

Home/Posts/Laura Zocchi: la interpretación consecutiva, cimientos de la interpretación

Escrito por Ana Cecilia Alduenda Peña

Laura Zocchi con los Presidentes Jose López Portillo de México y Sandro Pertini de Italia (marzo, 1981)

El pasado 10 de junio de 2013 tuve la oportunidad de entrevistar a Laura Zocchi —intérprete, profesora y miembro fundador del Colegio Mexicano de Intérpretes, A. C.—, egresada de la Escuela Superior de Intérpretes y Traductores de Milán, Italia.

Laura es autora del “Manual de Interpretación Consecutiva”, sin duda una obra que marca un antes y un después en la enseñanza y en el aprendizaje de esta modalidad de interpretación.

Image Description

De acuerdo con Laura, “la interpretación consecutiva constituye los cimientos de la interpretación: te lleva exactamente a INTERPRETAR IDEAS puesto que te enseña a escuchar la idea completa y luego a tomar la nota, la nota no se debe tomar antes. Tienes que oír algo completo que tenga sentido y luego anotarlo”

En su experiencia como docente de consecutiva, comentó que al principio sus alumnos “deben escribir mucho y acostumbrarse a poner el conector, el sujeto, el verbo y el complemento en su toma escalonada de notas; el verbo es el elemento central”.

Su método de enseñanza, basado en el método van Hoof que aprendió en su natal Milán, consiste primero en el uso de textos cortos para que los alumnos anoten solo los verbos, así como de tarjetas con símbolos para reforzar el aprendizaje de los mismos.

Laura enfatizó que la interpretación consecutiva implica una serie de pasos, a saber:
1. Comprender la idea.
2. Abstraerla, pero sin quitar lo que es importante.
3. Sintetizarla.
4. Tomar la decisión de cómo emitir el mensaje.

Existen dos tipos de interpretación consecutiva: la corta y la larga. En cuanto a la primera, Laura afirma que “es rápida y puede incluir sesión de preguntas y respuestas”, en el caso de la segunda, “es necesario encontrar las ideas principales y las secundarias mediante la síntesis. Hay muchos intérpretes que se saltan las ideas secundarias. Te puede pasar una vez, pero no siempre”.

En relación con el tono empleado por el orador, Laura afirma que hay que “plasmarlo de manera clara y sencilla, esto es, ser el espejo del orador. “Te puedes imaginar que estás viendo al orador manotear, enojado (…) Si la voz del intérprete es plana, como que no te checa lo que oyes”, afirma Laura.

Pregunté a Laura si recordaba algún evento que la hubiese marcado en particular y ella me contestó que, hace algunos años, durante la inauguración de las nuevas instalaciones de la Fundación John Langdon Down para niños con síndrome de Down, un italiano —con mucha elocuencia— señaló que estos niños eran un Ferrari con doble bujía. “Cuando yo empecé a transmitir la consecutiva, se me llenaron los ojos de lágrimas. Me tuve que callar porque no me salían las palabras. Me tuve que ir y dejar el micrófono e irme unos cuantos pasos fuera de la vista del público para controlarme (…) Además, para empeorar la situación, subió una niña Down a darme un abrazo y decirme: ‘No llores’. Tardé como 15 minutos en encontrar mi compostura. Aquella vez fue increíble”. Laura añade que es humano sentir las emociones transmitidas al interpretar, pero no debería tomar más de 15 minutos volver a empezar.

Recalca que todos pueden hacer una consecutiva, si bien algunos mejor que otros: “Estoy convencida de que los que dicen que no pueden, no están concentrados. La mitad de la concentración radica en decirse a uno mismo: no voy a poder, va a estar difícil, voy a hacer el ridículo”.

En lo referente al léxico, Laura resalta que en sus clases utiliza sus tarjetas para instar a sus alumnos a encontrar sinónimos y antónimos y, con ello, aumentar su vocabulario.

 

Image Description

A pregunta expresa sobre los mitos en torno a nuestra profesión, en lugar de responder al instante, Laura buscó entre sus gavetas su horario de clases: una imagen (o dos) vale más que mil palabras.

 Image Description

Como se puede observar aquí, su agenda estaba colmada de lunes a sábado. Así es, un intérprete requiere formación antes y durante toda su carrera, y siempre debe estar a la búsqueda de la actualización y la superación constantes.

Entre las materias que Laura cursó durante su carrera estaban “clases de mecanografía, pues para sacar la Licenciatura en Traducción había que teclear 165 palabras por minuto, y en máquina de las antiguas, había que hacer cuentas para centrar los títulos. Teníamos clases de Documentos Técnicos, es decir, Derecho Público, Privado y Mercantil; Economía, Protocolo, Logopedia, Lengua…”. Al observar su horario, Laura recordó que “casi no les daban teoría porque se enfocaban en la práctica. Practicando es como te haces intérprete”.

En palabras de Laura, un buen intérprete requiere buena memoria, facilidad de expresión, manejo de los idiomas de trabajo, riqueza de vocabulario, agilidad mental, cultura general y preparación.

Antes de dar por terminada la entrevista, pedí a Laura si podía darles un mensaje a aquellos que están dando sus pininos como intérpretes, a lo cual accedió diciendo que “nadie los puede derrotar más que ellos mismos. Nadie derrota a alguien que se levanta y lo intenta una vez más”.

Sosteniendo su Manual de Consecutiva, Laura concluye la entrevista con el siguiente mensaje: “Deseo poder hablar con los maestros de consecutiva, darles tips, darles una idea… no decirles cómo dar sus clases. Lo único que me interesa es que esto

[su conocimiento] no se quede en un cajón. No sé cuánto tiempo más mi voz se vaya a sostener (…) Esto son años de experiencia.”

 

Image Description

Laura Zocchi, un hito de la interpretación en México, la “maestra de hierro” y me atrevo a decir que también una “mujer de hierro”. Me llevo conmigo sus palabras y enseñanzas, así como mi Manual de Consecutiva autografiado que a la letra dice: “La confianza en uno mismo significa éxito”.

Salgo de esta entrevista enriquecida, conmovida y sumamente agradecida: estas dos horas fueron un diálogo y un intercambio de ideas en donde corroboré, una vez más, que el aprendizaje es una vía de ida y vuelta.

©Copyright Ana Cecilia Alduenda Peña.  Todos los derechos reservados. Prohibida su reproducción parcial y total sin autorización previa.

2017-06-16T21:07:14+00:00 August 3rd, 2013|Posts|4 Comments

4 Comments

  1. Nancy Oviedo 05/08/2013 at 11:14 pm - Reply

    Excelente articulo, ¿saben dónde se puede conseguir ese manual? Gracias

  2. Hilda Tejada 08/08/2013 at 7:11 pm - Reply

    Se consigue con Hipólito Pérez, hipolitoperez@yahoo.com

  3. Edna Torres de Cerf 17/05/2014 at 6:00 pm - Reply

    Querida Laura, con mi admiración, siempre. Abrazo cariñoso.

  4. Sergio Peña S. 25/08/2016 at 2:57 am - Reply

    Ovaciones a Zocchi y a Ana Cecilia por tan excelente redacción de este artículo. Gracias Alduenda por traer a nuestros ojos algo tan medular a nosotros los intérpretes y a los aspirantes de serlo.

Leave A Comment